Японские поэты хокку обычно пишут свои произведения в виде пяти, шести иероглифов в столбик, не ставя знаков препинания. Отдельные строфы хокку (а японец знает) что хокку должно иметь три строчки, для японского уха будут услышаны сразу. Тогда как русский или английский читатель вряд ли на слух определит три строки а, следя глазами за текстом, сразу же начнёт расставлять точки, запятые (привычка страшная вещь).
Здесь я хочу подойти к такому понятию японской поэзии, известному как КЭЙРЭДЗИ. Что же это за птица такая? Из книги Джейн Рейхолд мы знаем, что КЭЙРЭДЗИ это: особые слова зачески аналогичные нашим знакам препинания. Так, например, слова «ка» и «капа» аналогичны нашим тире или запятой. Эти пунктуационные слова (некоторые из них имеют форму суффиксов, глагола или прилагательного) используются также для эмоционального выделения и часто переводятся как «увы!» или «ах!».
В русском языке мы можем поставить восклицательный знак, воскликнуть «О помню чудное мгновенье, очей очарованье». Здесь очарованье, и чудное мгновение показывает эмоциональный восторг, мы как бы восхищаемся образом. В русской так же как в итальянской, французской поэзии это вполне допустимо. Эти эмоционально окрашенные слова придают стиху настроение и несут определенный смысл, но что делать с хокку. С одной стороны данные слова перегружают образ хокку. Японская поэзия слишком емка, чтобы в нее вводить какие-то слова, которые не несут нечего кроме наших эмоций. Возможно, мы можем заменить КЭЙРЭДЗИ точками, запятыми, но в этом случае мы получим набор предложений, потеряв образ.
Джейн об этом говорит следующее.
Аналогия этому явлению в английском - использование восклицательного знака, указывающего на эмоциональное отношение автора к данному событию или явлению. Слова-засечки обычно имеют одну-две языковые единицы, что сокращает число единиц, несущих информационную нагрузку, приблизительно на двенадцать процентов.
В распоряжении японского автора большое количество слов-засечек разного размера, что позволяет ему укладываться в надлежащее число слогов, не добавляя никакой информации к стихотворению. У неяпонских авторов такой возможности нет.
Английский язык позволяет составить много пяти или даже семисложных фраз, но в большинстве из них будет не хватать одного или двух слогов, поэтому автор будет вынужден добавлять лишние слова — обычно это прилагательные или наречия, в которых нет смысловой необходимости. В поэтической форме, где правит бал лаконичность, такое чрезмерное словоупотребление непременно приведет к некоторой размытости, которая повредит хайку.
Некоторые авторы разрабатывали продвинутые теории, выдвигая правила, которыми следует руководствоваться, если вы пишите хайку на английском языке. Например, предлагалось считать число ударений, чтобы все хайку привести к ритмическому единообразию. Если вы захотите попробовать (и если вы понимаете ритмику языка), можете использовать такую схему: двухударная строка, трехударная строка, двухударная строка.
Одна из целей всех этих подсчетов состоит в том, чтобы использовать минимальное количество слов, устанавливая тем самым некое подобие дорожных знаков, которые ведут читателя по пути вдохновения автора. Поэтому кажется непродуктивным следовать какой-либо системе, позволяющей добавлять дополнительные слова или образы с целью заполнения заранее установленной квоты слогов.
Мы знаем, что «в саду» — это законченная фраза, а «в» — незаконченная фраза. В английском нет истории составления фраз из пяти или семи звуковых единиц, как в японском языке. Таким образом, в английском (как и в русском) сложилась традиция разделять хайку на три строчки в виде трехстишья. Кэйрэдзи «разделительное слово» не переводится - оно заменяется знаками пунктуации.
Другая теория предполагает: хайку не должно быть длиннее того, что можно произнести на одном дыхании. Тут проблема состоит в том, что хайку состоит из двух частей, а разделяет их обычно некоторая остановка дыхания. Поэтому - да, хайку не должно быть длиннее дыхания, но для правильного его произнесения требуется два дыхания. Но и в этом случае хокку должно быть максимально коротким.
Интересно отметить, что по большей части хайки английских (американских) поэтов пишутся в три строки, тогда как в японском они обычно пишутся одной вертикальной строкой. Может возникнуть вопрос. «Почему так?» Дело в том, что для японца очевидно: хайку состоит из трех частей, а когда он слышит хайку в устном исполнении, то чувствует начало и конец всех трех частей одного трехстишья.
В русских хайку мы часто видим привычный дольник, и по длине они обычно больше, чем 17 слогов (в то время как лучшие хайку на английском обычно короче - 12-14 слогов). Имитируется трехстрочная форма хайку, но с учетом естественных шаблонов иностранного языка.
Состоят ли три строчки русского хайку из семнадцати слогов или у вас за короткой строкой идет длинная, а потом опять короткая, определяется авторским решением. У этих систем есть свои противники и сторонники.
Тем не менее, большинство авторов для большего приближения к жанру используют «нежесткий» синтаксис и «ослабленную» грамматику: возможно отсутствие некоторых знаков препинания (например, точки в конце), использование только строчных букв. Кстати, встречаются и хайку, в которой больше трех строк. Довольно часто пишут однострочные или двухстрочные хайку: Также можно встретить визуальные хайки или хокку.Существует даже особый вид «бразильской хайку» с рифмовкой «крестом».
Однако в оригинале (японском) хайку не рифмуются, и рифмованные переводы часто звучат несколько ненатурально. Обычно я предлагаю компромиссное решение: рифмы могут использоваться, но так, чтобы их «организующее начало» не подавляло образ и простоту звучания хокку.
Именно поэтому я отказалась от точек и запятых, потому что они всего лишь заменяют японские слова, лишая хокку своего очарования. «Каждое хайку - это чувство-ощущение, запечатленное в небольшой словесной картинке-образе.
Два основных качества образов:
А) Они приходят из непосредственного жизненного опыта: определенные яркие моменты жизни, впечатляющие нас и схваченные нашим «внутренним фотоаппаратом»; странные совпадения; смешные случаи; пейзажи, резонирующие с нашим внутренним состоянием или даже изменяющие наше настроение, приносящие нам неожиданное ощущение печали, одиночества, или какое-то другое чувство, которое даже НЕВОЗМОЖНО НАЗВАТЬ.
Б) Будучи записаны словами, эти «картинки» должны вызывать похожие ощущения в читателях: нужно не только описать свой опыт словами, но сделать это так, чтобы воздействовать на читателя. Искусство написания хайку - это своего рода танец на узком перешейке между «лужами». Подлинный мастер перестает барахтаться в луже и переходит плавать в океан. Правила КЭЙРЭДЗИ подводить нас к правилу взмаха кистью.